Translate

martes, 22 de mayo de 2012

Chico Buarque, a flor de piel ( traducida) ( belleza!!!!!!!!!!)




O que será que me dá 
Que me mueve por dentro , serà que me dà
Que brota a flor de piel, será que me dá
y me sube a la cara y me hace sonrojar
y me salta a los ojos hasta traicionar
y que me aprieta el pecho y me hace confesar
lo que no tiene manera de disimular
y que no es correcto, para nadie negarsear
y me hace mendigo , me hace suplicar
lo que no tiene medida, ni nunca la tendrà
lo que no tiene remedio, ni nunca lo tendrà
lo que no tiene receta
que serà, que sera
lo  que será que será
Que sucede dentro  de nosotros y no deberìa
Que desacata a la  gente, que es reveldia
Que se ha convertido en un  aguardente que no  sacia
Que se ha convertido  en un estar enfermo de una farra 
que ni diez mandamientos van a conciliar
ni todos los ungüentos van  aliviar
Ni todos los quebrantos, toda alquimia
que ni todos los santos, será que será
lo que no tien descanso , ni nunca tendrà
lo que no tiene cansancio, ni nunca tendrà 
lo que no tiene limite
lo que serà que me dà
que  me quema por dentro, serà que me dà
que me perturba el sueño, serà que me dà
que todos los temores me vienen agitar
que todos los ardores me vienen a quemar
que todos los sudores me vienen a empapar
que todos mis nervios estan por rogar
que todos mis òrganos estan por clamar
en una aficcion horrenda que me hace implorar
lo que no tiene verguenza , ni nunca tendrà
lo que no tiene gobierno, ni nunca tendrà
lo que no tiene juicio

No hay comentarios:

Publicar un comentario