Translate

miércoles, 4 de julio de 2012

Humberto Constantini , Memorandum Nº 13.870

Señor Administrador:
A fin de poder continuar la tarea comenzada el 8 de abril de 1924, tarea que, como el señor Administrador conoce perfectamente, me ha demandado ímprobos esfuerzos, y que, como también conoce el señor Administrador, en repetidas oportunidades estuve a punto de abandonar, ruégole quiera tener a bien hacerme llegar, a la mayor brevedad posible, los materiales que detallo a continuación:
Un cielo gris.
Algunas nubes bajas.
Una tarde de otoño, si es posible.
Además muchos árboles.
viejos, enormes árboles,
casuarinas oscuras como el tiempo,
¿sería mucho pedir también algunos álamos?
Y humedad,
una llovizna lenta, penetrante,
y tierra, claro,
y el olor de la tierra,
y de la lluvia, y del otoño, y de los árboles también.
Podrían faltar quizás las hojas secas,
pero no el corazón
ardiendo,
ni la sangre llenándose de pájaros,
ni el vértigo,
ni la muchacha rubia,
ni toda su ternura allí a mi lado.
Saluda al Sr. Administrador:
Humberto Constantini 

4 comentarios:

  1. hola, yo conocí este poema como una canción. la cantaba un duo femenino, creo que eran argentinas. Formaba parte de un "long play" pero no puedo recordar el titulo. Hablo de unos 35 anos atrás. Lo habrás escuchado, por casualidad?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. nora y delia era el dueto argentino

      Eliminar
    2. nora y delia se llamaban era un dueto argentino

      Eliminar
  2. es una poesía hermosa, yo la conocí hace aproxiamadamente 30 años, la escuche musicalizada,pero no recuerdo quien la cantaba, posteriormente me olvide un poco de ella, pero hace unos momentos encontré la letra escrita en una hoja, al estar buscando unos documentos y decidí buscarla en google, diganme si alguien sabe, quien la musicalizo

    ResponderEliminar