Translate

domingo, 13 de febrero de 2011

William Ernest Henley, invicto

Más allá de la noche que me cubre
negra como el abismo insondable,
doy gracias a los dioses que pudieran existir
por mi alma invicta.
En las azarosas garras de las circunstancias
nunca me he lamentado ni he pestañeado.
Sometido a los golpes del destino
mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.
Más allá de este lugar de cólera y lágrimas
donde yace el Horror de la Sombra,
la amenaza de los años
me encuentra, y me encontrará, sin miedo.
No importa cuán estrecho sea el portal,
cuán cargada de castigos la sentencia,
soy el amo de mi destino:
soy el capitán de mi alma.    
William Ernest Henley

2 comentarios:

  1. Hola, ¿podrías decir de dónde sacaste esta traducción o si la has hecho tú?
    Gracias,
    Ana

    ResponderEliminar
  2. Hola Ana, la traducciòn de este poema lo encontrè , me lo pasaron , asi que no podrìa decirte cuàl es su traductor, abrazos

    ResponderEliminar